Category Archives: Emmigration/Immigration

A Whole and Divided Heart Who Am I Now?

I’ve been thinking about what different people we become when we speak different languages.  How does character manifest differently say, when you switch from English to Hebrew? Or from Italian to Arabic? Or from German to Swahili, or from Swedish to Njerep?

I know that in English my outgoing, mildly assertive side stands in front of me happily being the person I think I am. I admit that flapping in the breezes just at my shoulder are remnants of the high school girl’s fears of dating because she was too shy to eat with anyone but family members, but English Ona’s language runs to her tongue like a world class sprinter; verbs drop from the air as lushly as leaves in fall, prepositions shuttle into place at precisely the time they are supposed to – just like a train pulling into the station.

But who is Ona, in Hebrew, this woman studying Hebrew 5 hours a day plus 3-4 hours of homework?  Who the immigrant Ona, who even has a different name in this other language?  Where is assertive Ona, when Libi is shame-facedly pulverizing verbs at the stationary store in an attempt to buy a notebook?

Is this Libi an idiot? A sit-in-the-back-row sort of a woman who’s never done anything interesting? A dullard…?

In English, I was creating my language-self from the time I learned to talk. In some ways, I made myself by my language, and like an expert actor, I practiced and practiced, growing into me, becoming more and more the only one who could ever play the role with any expertise, who could ever get the accent just right, who could ever choose the word Ona would choose.  

Who was I when I learned Italian? Who will I be now, learning Hebrew. In Italian, did I become a luscious Italian beauty with a slightly mysterious accent and some sexy little turns of  prepositions that made handsome waiters return to my table time and again to lean close and ask, “Un altro bicchiere di vino, signorina?” 

That didn’t happen. But I did learn about Italians and Italian culture. I did get a bigger mind; stereotypes did fall away. I changed. Still shy at times, still assertive when need be, I grew. In Hebrew I’m hoping as well — to paraphrase Don DeLillo — to ride the sentences I’m beginning to understand into new perceptions.

A Whole and Divided Heart Adjectives

The reality for me, an immigrant, is that whatever sophistication of language I have in English will manifest itself only erratically in Hebrew.  As much as I might want to speak to my friends here in Israel in their native tongue, to relate to them with all the complexity of thought and emotion their lives and mine hold, as an immigrant, I’ll only ever get partway there.

This is something I never thought of when I was younger and going off to live in West Africa, in Afghanistan, in Italy – not as an immigrant, but as a resident of some length. In the egotism of my youth, I rattled along in those languages, feeling perfectly fluent, oblivious to the look of puzzlement / bemusement on native faces.

That was youth. Older now, more aware, and an immigrant, I think of all the immigrants to the United States, to Israel, or elsewhere, who have crossed one ocean and, having landed in their new country, face yet another: the ocean of language, lying vast and daunting in front of them, replete with slippery creatures behaving in confusing ways.

I’m working hard to put what’s in my mind on my lips, and I know I’ll keep trying even given the odds. I also know I can’t complain; I have the good fortune to have as a mother tongue the lingua franca of the era.

Given I could get along in English, what’s the purpose of even trying to learn?  Our mother tongue is fundamental to our sense of the world, to whatever it is that forms our character, our vision, so why jump into a current where I’m fated forever to swim upstream?

My reason: Learning a language allows me in a modest, but exciting way, to let go of certainty. I used to find this adventure and stimulation by mountain climbing in the Tetons, by running marathons, by riding on top a load of peanuts through the savannah and jungles of Nigeria, by taking a Pakistani army truck to Hunza along the steep cliffs and alluvial fans of the Himalayas….

My vision of what constitutes adventure, has broadened, has moved into a new adventure in learning. And I have found that language learning packs the same punch you experience when you first learn to read, when the symbols come alive on the page. Do you remember how exciting it was to be called on and be able to read: “See spot run.”?

Learning a new language has always compelled me outside myself. Peoples’ lives are embedded in their grammar, their nouns, adjectives and prepositions.  I need to be extra aware, to let studying Hebrew open me to note my surroundings with new eyes. Out of the rut of my own comfortable language and reading of the world, I travel to a stance where I always should be, but mostly am not:  that of struggling to understand the people and the world around me, never vacant even during the simplest experiences.

Adjectives wink at me, verbs box me in the ears, laughing, “I’m different! You never met anyone like me before! Hang out with me and we’ll go places.”

A Whole and Divided Heart Airport to Airport

At the airport in Newark, while we waited to board the plane for Israel, I understood that it would be impossible to describe an “average” American oleh (immigrant to Israel). Steve and I were early, so we had the advantage of seeing the other 71 olim hadashim (“new immigrants” to Israel) as they arrived.

There was a woman and her husband from West Texas with one big dog and one little dog; a single man in his late 70s; a few single Orthodox women, one in simple headdress, plain gray skirt, olive sweater and gray shoes, another in brilliant black and white patterned dress and striking black headdress ; a family of tall father, short mother, and three medium-sized teenage girls; a modest young couple in their twenties; another young couple with a baby just a few months old, a young Hasidic family . . . The list goes on, with no clear pattern.

To emigrate from the United States today is not to be as an immigrant coming to the States in the late 1800s, the early 1900s, or during/just after the Holocaust. We were not ragged, not hungry, not penniless. As far as I can know, most of us in the airport that day were going to a new life, not escaping from an old one of poverty, famine, or deadly anti-Semitism (though perhaps anti-Semitism of a less immediately lethal sort?).

In a logical and efficiently organized process, Nefesh b’Nefesh had guided our initial Stateside immigration steps, and that efficiency continued at Newark airport. Every question was answered, every help given. It was a foretaste of what our welcome to Israel would be.

We olim were traveling that day with a group of young people from Birth Right, the ten-day trip to Israel for Jewish young people from 18 to 26 who have never been or who have spent only short vacations in Israel. I noted in the Birthright group the great excitement youth-on-a-new-  adventure generates, and I contrasted their liveliness with my own oddly-reserved spirit.

I was emigrating; why was I feeling reserved?

I think there are three reasons:

First, I have traveled so much for so many years, I have come to feel the excitement of travel as an internal hum rather than a burst of song. When I left home for Africa at age 19 I had never been on an airplane. I remember the emotional pandemonium of watching the earth slide away below me and running images of Africa through my mind.

In the ensuing years I repeated the experience through Europe, the Middle East, Central Asia, Russia, Canada, the U.S…. and I seem in retrospect to have been constantly ascending and descending to and from planes, trains, busses — or hiking, or riding horseback. I became an itinerant, practiced at moving (and resigned to current airline travel in cramped seats and with diminished service. — Hiking and horseback-riding has stayed fun.)

Second is that making Aliyah has come, like I mentioned above, in steps, not just in the final process, but as I moved through life.

I was 19 years old, living in West Africa and had several Israeli friends when I first thought of moving to Israel. The next time I came close to immigrating was when I was 24, living in Afghanistan. The next time, it was the Yom Kippur War; Steve and I had our passports and were ready to go, when the Israeli government began asking people not to come. From then Steve and I often spoke about immigrating, but we entered the flow of American life: graduate school, professional work, three sons. Still, we made trips to Israel, and for the past 11 years I have been going every year to volunteer with the IDF.

The third reason I was more reserved during immigration is one I’ve talked about in an earlier blog. When you leave a place, you leave people as well. Just as when you arrive, you arrive to people as well as to place. Such loss and joy will always be tangled. I am a fortunate immigrant in that, G-d willing, as long as I am healthy, I can travel back and forth. I can float in the river that runs two ways. But I also must live as one who, if she gains months here, loses months there. A whole and divided heart:  children/grandchildren/friends on both sides of the world. Loss and joy will always be tangled and one becomes more reserved with that braided blood.

Is there an inevitability to what happens in our lives?  I can’t answer it with any true understanding or rationale. But in retrospect I can see the steps, can see the way I was headed, although I couldn’t see it at the time. There were reasons I didn’t come to Israel those first times I thought of coming. Good reasons? I can’t tell; at midnight, I sometimes wonder what would have been. It’s human to do that, and I may sometimes yearn for the people who have been lost in death or in the obscurity of time, but when morning comes, I think of my family and friends, and experience a sweet ache at all the gifts I’ve been allotted.

So I like to think that now is the right time, that now, if my earlier reasons were wanting to come were selfish, now they are less so. Now, coated with a thin patina of cynicism, I can live in the reality of Israel, not in the dream of it. I like to think too that now I have the ability and understanding to carry two passports at once. I hope so.

The last step of immigration happened in an instant. We received our identity cards as soon as we landed. We were citizens. Hundreds of people outside the baggage hall were waiting as we stepped from the confines of the airport to the reception area.

“Baruchim Ha Bayim!!” (“Welcome home!”), People shouted and sang to us.

I felt as if I were swimming in a river of history.  Even as I write this, over two weeks since it happened, I am emotional. Where but in Israel?

 

 

 

A Whole and Divided Heart New Language

I had planned to post blogs according to the chronology of our move here, but I need to interrupt myself. “We interrupt this broadcast to bring you….” an alert:

Today is the birthday of Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922)!

Who was Eliezer Ben Yehuda?

A Jewish lexicographer, a newspaper editor, and the driving force behind the revival of Hebrew in the modern era. He would have been 158 years old this month. When he came to what is now Israel in 1891, his motto was “Hebrew in the home, Hebrew in School, and words words words!”

I won’t make a foray into the whole history behind the development of modern-day Hebrew, but for just one aspect of that history, think of what it meant (and still means) to create new words for a new language, not just for new technological terms of the era, but even for everyday words like “clothes-iron” (mag-hetz), “ice cream” (g’lida), “furniture” (rihut) and “k’ruvit” (cauliflower). Of course other languages had to go through a similar – if not quite as daunting – process; they would have had the everyday words, and they would have already had hundreds of thousands of speakers.

As Wikipedia says:

“The process of Hebrew’s return to regular usage is unique; there are no other examples of a natural language” without any native speakers subsequently acquiring several million such native speakers, and no other examples of a sacred language becoming a national language with millions of “first language” speakers.”

A Whole and Divided Heart Emigration

 

We started the first step of Aliyah, the trip to the airport from Logan, on 25th December 2016. During the night a heavy snowfall dumped ten inches of wet snow. I went out just before sunup to shovel our driveway and sidewalks, and after, learned our flight would be delayed at least three hours because of the weather. If not exactly at the time planned, we were to go from heavy mountain snow to Mediterranean breeze.

Both tension and excitement, joy and sadness accompany travel, even more poignantly during emigration. I’ve wondered at the way the last minutes before a departure endow clarity. In those fleeting moments at home in Logan, when I stopped to lean on the shovel and look up at the snow-covered mountains, breathe deeply of the crystalline air, I realized with new eyes my children, grandchildren, and friends were nearby and other family and friends were at least in the same country. Replete with gratitude and yearning, I longed in those moments to be in two places at once. My community in Logan and my sojourns/previous stays in Israel seemed to have fallen on me through no credit of my own. As a poet whose name I can’t remember said, “[it felt] like a miracle come down on the breakfast table”.

Love and amity:  a gift.

In the same moment of thankfulness, I knew I had at least two homes. I knew that in Israel I would yearn toward Utah, to be with our middle son and his wife and children, with the widow of our eldest son and their children, with friends, and within fairly easy reach of other family. And once in Utah I knew, in turn, I would yearn towards Israel, our youngest son and our many friends in cities, on kibbutzim, in towns and in the army.

Utah. Family dinners, days with the grandchildren and children; Shabbat studies with our havurah; snow!; visits with our good and generous neighbors, hiking the Bonneville trail, Brith Sholem nearby . . .

Israel. Sharing our youngest son’s life; visiting the Kotel where, with thousands of other names, all our children’s names rest in hope for safety, with thanks, and, for the lost one, in grief. Israel, where the land meets the sea and reflects the restless stability so much a part of almost any human’s existence and the sweet moist air softens the skin; where Friday, Shabbat, and Sunday dovetail in a triumvirate and more of beliefs, and we spend the weekend with friends on the kibbutz. Israel, where everywhere I turn, Hebrew, which I work so hard to recall from deep in my memory —

all of this, I’ll leave it too and I’ll feel the same gratitude as I felt leaning on my shovel knee-deep in the snow of the Bear River Range.

Emigration/Immigration is a choice, a difficult choice because when you arrive, you have also left and when you leave you also arrive.

Many don’t understand, but it is your life to love Utah and to love Israel, and you travel, ever thankful, ever aware a person may have more than one home, and so, will carry them always on the compelled journeys of a whole and divided heart.

In the poem “Renascence,” Edna St. Vincent Millay wrote:

. . .

The world stands out on either side

No wider than the heart is wide.

Above the world is stretched the sky –

No higher than the soul is high.